Short Stories in Anthologies and Journals – Archived

“A Nice Boy from a Good Family” (excerpt from Ana María Shua’s novel, Los amores de Laurita/ Laurita’s Loves) in JewishFiction.net, No. 9 (December 2012).

Excerpt from Alicia Steimberg’s Innocent Spirit (Su espíritu inocente), in JewishFiction.net, No. 8 (August 2012).

“Warning” (translation of Inés Fernández Moreno’s “Advertencia”), Global Graffiti, No. 6, February 2012, http://globalgraffmag.wordpress.com/2012/02/15/issue-no-6-february-

“The Orphic Legacy in Twentieth Century Art Forms” (translation of Angelina Muñiz-Huberman’s ‘La herencia órfica en las artes del siglo XX”), in Global Graffiti, No. 5, October 2011, http://globalgraffmag.wordpress.com/2011/10/19/issue-no-5-october-2011/

“I’ll Never Cross the Street” (translation of Angelina Muñiz-Huberman’s “Yo nunca cruzaré una calle”) in Global Graffiti, No. 4, June 2011.

“Argentine Beef,” (translation of Inés Fernández Moreno’s “Carne de exportación) in The Argentina Independent, 2 June 2011.

“The Train Robber” (translation of Ángela Pradelli’s “El ladrón del tren” from Amigas mías) in The Argentina Independent, 13 May 2011.

“Dance at the Marcone” (translation of Guillermo Martínez’s “Baile en el Marcone”) in Words without Borders, February 2111.

“The Bather” (translation of Ángela Pradelli’s“La bañadora” from Amigas mías) in Words without Borders, January 2111.

”The I Ching and the Man of Papers” (translation of Guillermo Martínez’s “El I Ching y el hombre de los papeles”; “Octavio the Invader”(translation of Ana María Shua’s “Octavio el invasor”); “God’s Punishment” (translation of Mempo Giardinelli’s “El castigo de Dios”) in Words without Borders, October 2010.

“The Golem Project” (translation of Edgar Brau’s “El Proyecto Golem”), The Antioch Review 68, 4 (October 2010), 668-687.

“Life and Geraniums” (translation of Ana María Shua’s “La vida y los malvones”), International Literary Quarterly, No. 12 (Fall 2010).

”Light” (translation of Sabina Berman’s “Luz”); “The Trunk” (translation of Angelina Muñiz-Huberman’s “El baúl”); “The War Is Over” (translation of Angelina Muñiz-Huberman’s “La guerra ha terminado”); “Paricutín” (translation of Angelina Muñiz-

Huberman’s “El Paricutín”); “Chachalacas” (translation of Angelina Muñiz-Huberman’s “Chachalacas”), Habitus: A Diaspora Journal, No. 6, Summer-Fall 2010.

Excerpt of Death as a Side Effect (translation of Ana María Shua’s La muerte como efecto secundario), The Dirty Goat 19 (Fall 2008).

“A Dog’s Life” (translation of Ana María Shua’s “Vida de perros”), Words Without Borders: The Online Magazine for International Literature (August 2008).

“The Old Man in the Garden” (translation of Ana María Shua’s “El viejo en el jardín”), in Habitus: A Diaspora Journal, No. 3,Winter-Spring 2008

“Photo Shoot” (translation of Ana María Shua’s “Una sesión de tomas”) in Golden Handcuffs Review, Vol. I, No. 9 (Winter-Spring 2007-08).

“Bed Time Story” (translation of Ana María Shua’s “La cama o la vida”) in Beacons: The Literary Journal of the American Translators Association, Vol. X, Fall 2007.

Translation excerpt of Mujer que sabe latín by Rosario Castellanos and “Crack in Three and a Half Chapters” in Mexican Writers on Writing, ed. Margaret S. Peden. Trinity University Press. 2007.

“Impression of Heights” (translation of Alicia Kozameh’s Bosquejo de alturas) in Women and Power in Argentine Literature: Stories, Interviews and Critical Essays, ed. Gwendolyn Díaz. University of Texas Press: Pan American Series, 2007.

Excerpt of Death as a Side Effect (translation of Ana María Shua’s La muerte como efecto secundario), Two Lines: A Journal of Translation, No. XIII: Spring 2006.

“The Conversation of the Saints,” (translation of Alicia Steimberg’s “La conversación de los santos”), Translation: A Translation Studies Journal, University of California, Santa Barbara, Vol. 1 (2005).

“Young Amatista” (excerpts of translation of Amatista by Alicia Steimberg). In Violations: Stories of Love by Latin American Women, ed. Psiche Hughes. University of Nebraska Press, 2004.

“The Tower of Gallipoli” (translation of Angelina Muñiz-Huberman’s “La torre de Gallipoli”) in With Signs and Wonders: An Anthology of Jewish Fabulist Fiction, ed. Daniel Jaffe. Invisible Cities Press, 2001.

Excerpts from Alicia Steimberg’s Musicians and Watchmakers in The House of Memory: Stories by Jewish Women Writers of Latin America, ed. Marjorie Agosín. New York: The Feminist Press, 1999.